ânsia de paz e solidão entre as ruas da cidade


William Butler Yeats, "Lake Isle of Innisfree", 1888.

________________________


The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
-------------------------------

A Ilha do Lago de Innisfree

Ergo-me e vou agora, partirei para Innisfree,
E aí uma cabana edificarei, uma cabana de argila e canas:
Plantarei nove renques de feijão e haverá uma colmeia,
E solitário entre o rumor das abelhas viverei.

Alguma paz desfrutarei, porque como lenta gota é a paz,
Desprendendo-se dos véus da manhã até ao lugar onde o grilo canta;
Eis aí a meia-noite de esplendor, o meio-dia de fulgurante púrpura,
E uma plenitude de asas cantantes ao entardecer.

Ergo-me e vou agora, pois quer de noite, quer de dia,
Oiço as águas do lago, o seu murmúrio junto à costa;
Enquanto nas estradas, ou nos passeios cinzentos,
Oiço esse murmúrio no mais fundo do coração.

W. B. Yeats, Poemas, Assírio e Alvim, 1988.